Deutsche und niederländische Übersetzung des Fragments aus “Do lääste Holloundgungere” im Sprachlehrpfad in Scharrel:
Duitse en Nederlandse vertaling van het fragment uit “Do lääste Holloundgungere” in het taalleerpad in Skäddel/Scharrel:
Unsere Verwandten hatten sich schon Sorgen gemacht wegen uns, als sie gehört hatten, dass Heese Bernd gestorben war. Sie waren froh, dass wir wieder zuhause waren und ich musste jeden Abend und Sonntags von der niederländischen Provinz Friesland erzählen. Aber was gab es da viel zu erzählen, ob von den vielen Kühen, ob dem fetten Boden, ob dem Wetter. Von den vielen Binnenseen mit den Segelbooten und den schreienden und kreischenden Möwen. Von den Kanälen mit der Schifffahrt wie im Saterland. Das schönste war ja, dass mat mit den Leuten Saterfriesisch sprechen konnte. Mit den Holländern konnten wir uns am besten auf Plattdeutsch verständigen.
Bij ons thuis hadden ze zich al zorgen om ons gemaakt, toen ze hoorden dat Heese Bernd overleden was. Ze waren blij dat we weer thuis waren en ik moest elke avond en op zondag over Fryslân vertellen. Maar wat was daar veel over te vertellen, of het nou over de vele koeien was, over de vette klei of het weer, de vele meertjes met de zeilbootjes en de schreeuwende en krijsende meeuwen. Of over de kanalen met de scheepvaart, net als in het Saterland. Het mooiste was wel dat je er met de mensen Saterfries kon spreken. Met de Hollanders ging een gesprek het makkelijkst in het Platduits.